سفارش تبلیغ
صبا ویژن

نیمرخ

آخر جولای به عنوان سفیر ال جی
جومونگ به ایران می‌آید

سانگ ایل گوک (بازیگر نقش جومونگ) بازیگر معروف کره‌ای که در سریال پربیننده افسانه جومونگ بازی می‌کند به دعوت شرکت گلدیران نماینده انحصاری لوازم صوتی تصویری و خانگی ال‌جی در ایران، به زودی میهمان ایرانیان خواهد بود.

به گزارش شبکه ایران ، کمپانی ال‌جی که علاوه بر توفیق اقتصادی برای کشور کره همواره در زمینه توسعه و حمایت‌های فرهنگی نیز اعتبار شایان توجهی  برای این کشور کسب کرده است، با توجه به علاقه مردم ایران به مجموعه تلویزیونی «افسانه جومونگ» و در راستای سیاست‌های فرهنگی شرکت ال‌جی در خصوص تبادل فرهنگی فی مابین دو کشور از آقای گوک در مقام سفیر ال‌جی برای سفر به ایران دعوت به عمل آورده است.

با توجه با استقبال مخاطبان ایرانی این سریال کره‌ای پیش از این قرار بود سانگ ایل گوک کلیپ تبلیغاتی ال جی را که در ایران باید پخش شود فیلمبرداری کند.

سریال جومونگ با کارگردانی لی جوهوآن و نوشته جانگ هیونگ سو و چوی وان کیو بهترین و برترین سریال تاریخی در کره‌جنوبی از سوی مردم شناخته شده است.

داستان و مضمون این سریال براساس یک داستان افسانه‌ای و اساطیری کره است که از یک لوح سنگی برگرفته شده است. در واقع جومونگ موسس سلسله «گوگوردیو» است که دهها سال قبل از میلاد با نام کامل «دانگمیونگ سئونگ وانگ» ملقب به «جومونگ» یا «چومونگ» یا سانگائی متولد شد. او پسر ژنرال« هائه موسو» و «بانو یوهوا»بود .پادشاه «گوم وا» سرپرستی جومانگ و مادرش را پس از قتل پدر جومانگ برعهده گرفت که گمان می‌رفت به دست سلسله «هان» به قتل رسیده است.«سوه ساه نو» دختر یک بازرگان بود که به جومانگ در تحقق رویایش در جهت بنیانگذاری یک کشور جدید کمک کرد و بعدها همسر دوم او شد.


سری دوم سریال جومونگ خریداری شد: "افسانه بادها"

 

 

 

مدیر دوبلاژ سریال «افسانه جومونگ» از ادامه دوبله 10 قسمت پایانی این سریال خبر داد و گفت: سری دوم این مجموعه با نام «افسانه بادها» در دست ترجمه است.

«علیرضا باشکندی» در گفت‌و گو با فارس، گفت: این روزها مشغول دوبله «افسانه جومونگ»را برای شبکه سوم سیما هستم که این سریال 81 قسمت است و 71 قسمت آن پخش شده است و طبق شنیده‌ها، بخش دوم این مجموعه (با نام افسانه بادها) در حال ترجمه است اما تا به حال به من پیشنهادی برای دوبله سری دوم «افسانه جومونگ» نشده است.

وی در مورد همکارانش در دوبله این فیلم، افزود: «مهسا عرفانی»(سوسانو)، «شاهین مقدم»(ملکه)، «آزیتا یار احمدی»(یوها)، «غلامرضا صادقی»(هه موسو)، «منوچهر ظفرگرایی»(تسو) در دوبله این سریال حضور دارند.
وی درباره دیگر فعالیت‌های تازه‌اش گفت: این روزها مشغول دوبله «افسانه ‌بروس‌لی» در نقش بروس‌لی و به مدیر دوبلاژ «شروین قطعه‌ای» برای شبکه دوم سیما هستم که سعید مقدم‌منش (پدر)، مهناز عوض‌آبادیان(مادر)، بیژن علی‌محمدی(استاد یه)، تورج نصر (بلر)، الیزا اورامی و... از همکارانم در این کار هستند.
باشکندی در مورد این که آیا دوبله می‌تواند باردیگر جایگاه گذشته خود را میان هنرمندان و مردم به دست آورد، اظهار داشت: من اعتقاد دارم دوبله امروز جایگاهش را بین مردم دارد. البته باید توجه کرد که در آن دوران طلایی دوبله، فیلم‌های طلایی هم وجود داشتند. البته در تمام ادوار، فیلم‌های خوب و بد وجود دارد و در تمام هنرها هم اینچنین است ضمن این که دستیابی به کیفیت خوب، بستگی به این دارد که کار را به کاردان بسپاریم.
وی در مورد این که تجهیزات استودیوهای دوبله چقدر مدرن و به‌روز است، افزود: تجهیزات خوب شده و کار مدیر دوبلاژ را راحت‌تر کرده است. مدرن شدن تجهیزات بیشتر از هرچیز موجب شده تا تمرکز بیشتر دوبلورها روی متون باشد.

مدیر دوبلاژ «افسانه جومونگ» در پایان در مورد وضعیت ترجمه در دوبله، افزود: ما همین طور که باید دوبله خوب داشته باشیم، باید ترجمه‌های خوب هم داشته باشیم و امروزه ترجمه آثار نه خوب است و نه بد و در مجموع، این بستگی به توانایی مدیر دوبلاژ دارد تا بتواند یک اثر ماندگار خلق کند، ما تمام مشکلات را به جان می‌خریم تا یک دوبله قابل قبول ارائه دهیم تا مردم از دیدن این آثار لذت ببرند.